安居多伦多
  • 多市生活
    • 多市生活
    • 加国税务
    • 旅游度假
    • 生活安全
    • 行车安全
    • 窍门集锦
  • 多市书苑
    • 热门
    • 小说
    • 教育
  • 家居信息
    • 家居信息
    • 房屋保养
    • 房屋贷款
    • 房屋租赁
    • 房屋建筑
    • 房前屋后
    • 家居风水
  • 健康保健
    • 健康保健
    • 饮食起居
    • 食品安全
    • 健身锻炼
  • 书苑账户
    • 书苑登入
    • 书苑注册
    • 忘记书苑密码
    • 书苑账户信息
    • 关于我们
    • 联系我们
    • 隐私政策
多伦多书苑
在线书籍:随时阅读,随身听书。
所有书籍 | 人文 | 人物 | 人生 | 健康 | 儿童 | 医学 | 历史 | 历史 | 古典 | 哲学宗教 | 商业 | 外国 | 寓言 | 小说 | 教育 | 风水 | 管理 | 语言 |
为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!报告弹出广告被滥用。
  1. 安居多伦多
  2. 网上书苑
  3. 文学
  4. 外国文学
  5. 麦克白

麦克白

2021-06-17 0人点赞 0条评论
点赞
x
语速1.0: 2.0
进度0:

上一页   |   返回目录   |   下一页

第二场 费辅。麦克德夫城堡

麦克德夫夫人、麦克德夫子及洛斯上。

麦克德夫夫人
他干了什么事,要逃亡国外?
洛斯
您必须安心忍耐,夫人。

麦克德夫夫人
他可没有一点忍耐;他的逃亡全然是发疯。我们的行为本来是光明坦白的,可是我们的疑虑却使我们成为叛徒。

洛斯
您还不知道他的逃亡究竟是明智的行为还是无谓的疑虑。

麦克德夫夫人
明智的行为!他自己高飞远走,把他的妻子儿女、他的宅第尊位,一齐丢弃不顾,这算是明智的行为吗?他不爱我们;他没有天性之情;鸟类中最微小的鹪鹩也会奋不顾身,和鸱鸮争斗,保护它巢中的众雏。他心里只有恐惧没有爱;也没有一点智慧,因为他的逃亡是完全不合情理的。
洛斯
好嫂子,请您抑制一下自己;讲到尊夫的为人,那么他是高尚明理而有识见的,他知道应该怎样见机行事。我不敢多说什么;现在这种时世太冷酷无情了,我们自己还不知道,就已经蒙上了叛徒的恶名;一方面恐惧流言,一方面却不知道为何而恐惧,就像在一个风波险恶的海上漂浮,全没有一定的方向。现在我必须向您告辞;不久我会再到这儿来。最恶劣的事态总有一天告一段落,或者逐渐恢复原状。

我的可爱的侄儿,祝福你!

麦克德夫夫人
他虽然有父亲,却和没有父亲一样。
洛斯
我要是再逗留下去,才真是不懂事的傻子,既会叫人家笑话我不像个男子汉,还要连累您心里难过;我现在立刻告辞了。

(下。)

麦克德夫夫人
小子,你爸爸死了;你现在怎么办?你预备怎样过活?

麦克德夫子
像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人
什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?
麦克德夫子
我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

麦克德夫夫人
可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

麦克德夫子
我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

麦克德夫夫人
不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?
麦克德夫子
您没了丈夫怎么好呢?

麦克德夫夫人
嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

麦克德夫子
那么您买了他们回来,还是要卖出去的。
麦克德夫夫人
这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。
麦克德夫子
我的爸爸是个反贼吗,妈妈?
麦克德夫夫人
嗯,他是个反贼。

麦克德夫子
怎么叫做反贼?

麦克德夫夫人
反贼就是起假誓扯谎的人。
麦克德夫子
凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?
麦克德夫夫人
起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。
麦克德夫子
起假誓扯谎的都应该绞死吗?
麦克德夫夫人
都应该绞死。

麦克德夫子
谁去绞死他们呢?

麦克德夫夫人
那些正人君子。

麦克德夫子
那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

麦克德夫夫人
嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子
要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

麦克德夫夫人
这小油嘴真会胡说!

一使者上。

使者
祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

麦克德夫夫人
叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

刺客等上。

麦克德夫夫人
这些是什么人?

众刺客
你的丈夫呢?

麦克德夫夫人
我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

刺客
他是个反贼。

麦克德夫子
你胡说,你这蓬头的恶人!
刺客
什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

麦克德夫子
他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

上一页   |   返回目录   |   下一页

类似书籍

驯悍记
驯悍记
温莎的风流娘儿们
温莎的风流娘儿们
猎人笔记
猎人笔记
亨利六世中篇
亨利六世中篇
亨利四世下篇
亨利四世下篇
泰特斯·安德洛尼克斯
泰特斯·安德洛尼克斯
Author:

标签: 暂无
最后更新:2022-04-17
< 上一篇
下一篇 >

本书评论

取消回复

©2021 安居多伦多 - 版权所有

本站由 好事来 Hostlike.com 提供技术支持。