附录三 家族谱系(霍比特人)
这些家谱中给出的人名,只不过是从众多人名中选出的一部分,其中大多数要么是比尔博告别宴会上的客人,要么就是这些客人的直系祖先。宴会上的客人以下划线标出。这里还给出了另外一些人名,他们与正文所述的重大事件有关。此外,也给出了一些关于山姆怀斯的家系信息,他是加德纳家族的始祖,后来变成了有影响力的名人。[1]人名后的数字表示出生日期(以及死亡日期,如果有记录的话)。所有日期都是依据夏尔纪年给出的,从夏尔纪年元年(第三纪元1601年),马尔科和布兰科兄弟俩越过白兰地河那年算起。
[1]对霍比特人姓名译法的说明:托尔金在《〈魔戒〉名称指南》一文中对许多人名提出了特殊的翻译要求,如:普通霍比特人的姓氏若有含义,均应意译;图克家和白兰地鹿家的人名通常要求音译(他们经常取听起来显得很有贵族气息的名字)。译者的原则是尽可能满足作者的要求,但由于中文和《指南》一文针对的拼音语言区别极大,难免出现无法两全其美的情况,故不得不采取一些妥协。(1)霍比特人的女子名常常使用珠宝、花朵的名称,按要求应尽量意译;但这样的译法会产生大量完全不符合中文读者习惯的人名,故译者权衡再三后还是采取了音译的处理方法。值得特别指出的是山姆怀斯的姊妹玛丽戈德(Marigold)这个人名的情况:托尔金特地要求把她的名字译成对应的金色花朵名(“金盏花”),这是因为她拥有霍比特人中十分罕见的金发;她是金发这个事实,体现了山姆怀斯也拥有一部分白肤族血统,这部分血统因加拉德瑞尔夫人的眷顾而得以在他的子女当中体现出来,如金发的埃拉诺和戈蒂洛克丝(Goldilocks可指“金凤花”)。尽管译者综合考虑之下决定将Marigold音译,但有必要将这个名字后的考虑传达给读者。(2)托尔金有意使用了一些现代英国姓氏(或将其稍加调整),以创造故事与现实的联系,从而赋予故事历史感,这种情况下译者也采用了中文常见的音译,如“加德纳”(Gardner),显然是由“园丁”(Gardener)一词而来。—译者注Calendars






本书评论