流程管理
何恩培的传神翻译公司在翻译领域也算得上是个类政府型的平台企业。
在翻译行业,由于缺乏项目流程控制,传统翻译行业还没有真正实现工业化。目前,国内翻译公司约有3000 家,年营业额在50 万至2000 万人民币之间,基本都处于初级手工作坊阶段。
传统翻译公司的流程基本是,接到任务后即分发给兼职的译员进行翻译,然后再靠人力进行抽检。由于译员水平参差不齐,工作忙闲不均,所了解的行业也有限,就造成了翻译质量无法保证。而翻译公司又缺乏有效的流程和资源对项目流程和质量进行足够的控制,造成了客户对翻译公司信任有限,大项目不敢放给翻译公司,或者宁愿分散任务给不同翻译公司的现状。
针对翻译行业一直无法有效管理的软肋,传神翻译公司自行开发了翻译行业的ERP系统——翻译流程管理平台TPM来进行项目流程管理。其主要功能包括项目分析、译前处理、译中控制、译员管理等。通过这个系统,传神翻译公司实现了译校同步、译员的弹性管理和跨地域管理,自动准备翻译术语库等。“这个系统把项目分析评估周期缩短20%,将翻译过程中的不必要问题减少80%,将译员的失误减少80%。所以我们的翻译字数处理能力是一般公司的几十倍。”何恩培说。
除了翻译流程管理系统之外,传神还开发了管理语言知识库WTM与辅助翻译客户端软件WATT。管理语言知识库是基于互联网的一个开放的数据库,类似于维基百科,就是利用发动起来的全国分散的译员为其提供内容,只要有一个人翻译过的句子放到管理语言知识库中,其他人在翻译类似语境的句子就能找到对照,也就不用从头翻译,降低了翻译的成本。
而管理语言知识库的客户端软件,可以把它看成是集合了翻译辅助功能的QQ或MSN,它可以为翻译公司和译员提供辅助翻译、辅助阅读、即时通信、国际检索、语汇统一、多语发布等服务。通过这个特殊的即时通信工具,一个专家可以同时指导多个译员,及时指导及时纠错。而原来翻译行业B2B的方式也可以变为B2C,让大量分散的兼职的译员参与进来。
有了这三个管理利器,传神翻译公司希望能够整合全国的翻译行业,向那些不成规模的翻译公司输出技术,把他们都归在自己的品牌之下。当然,作为颠覆翻译行业的组织者,传神翻译公司的利润率也会比那些传统翻译公司高得多,后者是10%到25%,而何恩培透露,传神翻译公司的利润率高于35%。
和传神翻译公司类似的轻公司还有很多,它们作为组织者,更多地是协调和组织横向和纵向的各种资源,交织成庞复的价值网络。而这些位于中枢的组织者,则需要承担起类政府平台各成员间的调度和管理资源的职责,为这个开放性平台的所有成员制定游戏规则,而制定流程管理则是其中的一种,它以标准化和工业化的模式,将合作机制纳入到规范化管理的轨道,这将是类政府平台可持续发展的重要手段之一。






本书评论