译者后记
这是我第二次翻译美国精神病学专家凯·雷德菲尔德·杰米森的着作。如果说第一次翻译她的书《躁郁之心:我与躁郁症共处的30年》(上),更像是两个陌生人初次见面,彼此心怀疑虑,步步小心试探,那么这一次翻译的过程,更像是老友重逢,颇有些把酒言欢、挥洒自如的感觉。
虽然对作者的文字风格和逻辑构思更为熟悉,但是这丝毫没有降低本书的翻译难度。杰米森不但是一位优秀的精神病学专家,同时也是一位极具文学造诣的诗人、艺术家和历史学家。她的文字精美而又流畅,构思宏大而又奔逸,这本来就为翻译增添了很大的难度,再加上书中不时点缀的一些名家诗作和名人手札,要如实翻译出这些文坛巨匠的文字心声,更是难上加难。如果读者在阅读本书的过程中,发现任何翻译上的疏漏或不妥,还望海涵包容,不吝赐教。
尽管翻译过程是艰涩而又蹒跚的,但是相信读者在阅读的时候,感受到的会是一份通畅与轻松。虽然是一本有关躁郁症的书,本书却一扫沉闷枯燥的说教,以名人的生平传记为依托,不时穿插一些现代精神病学上的研究和睿智的点评,使人一旦捧书,就难以自弃。不论从专业性、可读性还是科普性而言,本书都是难得一见的上乘之作,相信不论读者属于精神病学领域的专业人士、心理学方面的从业人员,还是心理学与名人传记的爱好者,都会从本书中找到自己需要的东西。
最后,感谢我的师姐易春丽,与她一起探讨的过程,大大增进了我对本书一些理念的了解;感谢我的领导刘海骅,我的同事汪春花、何瑾,正是由于有了他们在工作上的鼓励和大力支持,我才能够在如此短的时间内顺利完成翻译任务;感谢我的同学高隽,正是有了她语言方面过人的天赋,才能帮助我对原文中一些复杂句子给予正确的理解和翻译;还要感谢我的朋友李松蔚、王雨吟、戴赟、王晓玲、杨寅,他们给予我的支持和信任,给了我足够的勇气,使我在最困难的时候没有放弃这份艰辛的工作,没有放弃我对心理治疗的梦想和追求。






本书评论