安居多伦多
  • 多市生活
    • 多市生活
    • 加国税务
    • 旅游度假
    • 生活安全
    • 行车安全
    • 窍门集锦
  • 多市书苑
    • 热门
    • 小说
    • 教育
  • 家居信息
    • 家居信息
    • 房屋保养
    • 房屋贷款
    • 房屋租赁
    • 房屋建筑
    • 房前屋后
    • 家居风水
  • 健康保健
    • 健康保健
    • 饮食起居
    • 食品安全
    • 健身锻炼
  • 书苑账户
    • 书苑登入
    • 书苑注册
    • 忘记书苑密码
    • 书苑账户信息
    • 关于我们
    • 联系我们
    • 隐私政策
多伦多书苑
在线书籍:随时阅读,随身听书。
所有书籍 | 人文 | 人物 | 人生 | 健康 | 儿童 | 医学 | 历史 | 历史 | 古典 | 哲学宗教 | 商业 | 外国 | 寓言 | 小说 | 教育 | 风水 | 管理 | 语言 |
为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!报告弹出广告被滥用。
  1. 安居多伦多
  2. 网上书苑
  3. 文学
  4. 外国文学
  5. 安东尼与克莉奥佩特拉

安东尼与克莉奥佩特拉

2021-06-17 0人点赞 0条评论
点赞
x
语速1.0: 2.0
进度0:

上一页   |   返回目录   |   下一页

第五场 亚历山大里亚。宫中一室

克莉奥佩特拉、查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及侍从等上。

克莉奥佩特拉
给我奏一些音乐;对于我们这些以恋爱为职业的人,音乐是我们忧郁的食粮。

侍从
奏乐!

玛狄恩上。

克莉奥佩特拉
算了;我们打弹子吧。来,查米恩。
查米恩
我的手腕疼;您跟玛狄恩打吧。
克莉奥佩特拉
女人跟太监玩,就像女人跟女人玩一样。

来,你愿意陪我玩玩吗?

玛狄恩
我愿意勉力奉陪,娘娘。

克莉奥佩特拉
心有余而力不足,那一片好意,总是值得嘉许的。我现在也不要打弹子了。替我把钓竿拿来,我们到河边去;你们在远远的地方奏着音乐,我就把钓竿放下去,诱那长着赭色鳍片的鱼儿上钩;我的弯弯的钓钩要钩住它们滑溜溜的嘴巴;当我拉起它们来的时候,我要把每一尾鱼当作一个安东尼,我要说,“啊哈!你可给我捉住啦!”

查米恩
那一次您跟他在一起钓鱼,你们还打赌哩;他不知道您已经叫一个人钻在水里,悄悄把一条腌鱼挂在他的钓钩上了,而他还当是什么好东西,拚命地往上提,想起来真是有趣得很。

克莉奥佩特拉
唉,提起那些话,真叫人不胜今昔之感!

那时候我笑得他老羞成怒,可是一到晚上,我又笑得他回嗔作喜;第二天早晨我在九点钟以前就把他麻醉上床,替他穿上我的衣帽,我自己佩带了他那柄腓力比的宝剑。

一使者上。

克莉奥佩特拉
啊!从意大利来的;我的耳朵里久已不听见消息了,你有多少消息,一起把它们塞了进去吧。

使者
娘娘,娘娘——

克莉奥佩特拉
安东尼死了!你要是这样说,狗才,你就杀死你的女主人了;可是你要是说他平安无恙,这儿有的是金子,你还可以吻一吻这一只许多君王们曾经吻过的手;他们一面吻,一面还发抖呢。

使者
第一,娘娘,他是平安的。

克莉奥佩特拉
啊,我还要给你更多的金子。可是听着,我们常常说已死的人是平安的;要是你也是这个意思,我就要把那赏给你的金子熔化了,灌下你这报告凶讯的喉咙里去。
使者
好娘娘,听我说。

克莉奥佩特拉
好,好,我听你说;可是瞧你的相貌不像是个好人;安东尼要是平安无恙,不该让这样一张难看的面孔报告这样大好的消息;要是他有什么疾病灾难,你应该像一尊头上盘绕着毒蛇的凶神,不该仍旧装做人的样子。

使者
请您听我说下去吧。

克莉奥佩特拉
我很想在你没有开口以前先把你捶一顿;可是你要是说安东尼没有死,很平安,凯撒待他很好,没有把他监禁起来,我就把金子像暴雨一般淋在你头上,把珍珠像冰雹一样撒在你身上。

使者
娘娘,他很平安。

克莉奥佩特拉
说得好。

使者
他跟凯撒感情很好。

克莉奥佩特拉
你是个好人。

使者
凯撒和他的友谊已经比从前大大增进了。
克莉奥佩特拉
我要赏给你一大笔财产。
使者
可是,娘娘——

克莉奥佩特拉
我不爱听“可是”,它会推翻先前所说的那些好消息;呸,“可是”!“可是”就像一个狱卒,它会带上一个大奸巨恶的罪犯。朋友,请你把你所知道的消息,不管是好的坏的,一起灌进我的耳朵里吧。他跟凯撒很要好;他身体健康,你说;你还说他行动自由。

使者
自由,娘娘!不,我没有这样说;他已经被奥克泰维娅约束住了。

克莉奥佩特拉
什么约束?

使者
他们已经缔结了百年之好。

克莉奥佩特拉
查米恩,我的脸色发白了!
使者
娘娘,他跟奥克泰维娅结了婚啦。
克莉奥佩特拉
最恶毒的瘟疫染在你身上!(击使者倒地。)

使者
好娘娘,请息怒。

克莉奥佩特拉
你说什么?滚,(又击)可恶的狗才!否则我要把你的眼珠放在脚前踢出去;我要拔光你的头发;(将使者拉扯殴辱)我要用钢丝鞭打你,用盐水煮你,用酸醋慢慢地浸死你。

使者
好娘娘,我不过报告您这么一个消息,又不是我作的媒。

克莉奥佩特拉
说没有这样的事,我就赏给你一处封邑,让你安享富贵;你惹我生气,我已经打过了你,也不再计较了;你还有什么要求,只要向我说,我都可以答应你。

使者
他真的结了婚啦,娘娘。

克莉奥佩特拉
混蛋!你不要活命吗?(拔刀。)
使者
嗳哟,那我可要逃了。您这是什么意思,娘娘?我没有过失呀。(下。)

查米恩
好娘娘,定一定心吧;这人是没有罪的。
克莉奥佩特拉
天雷殛死的不一定是有罪的人。让埃及溶解在尼罗河里,让善良的人都变成蛇吧!

叫那家伙进来;我虽然发疯,我还不会咬他。叫他进来。

查米恩
他不敢来。

克莉奥佩特拉
我不伤害他就是了。(查米恩下)这一双手太有失自己的尊严了,是我自己闯的祸,却去殴打一个比我卑微的人。

查米恩及使者重上。

克莉奥佩特拉
过来,先生。把坏消息告诉人家,即使诚实不虚,总不是一件好事;悦耳的喜讯不妨极口渲染,不幸的噩耗还是缄口不言,让那身受的人自己感到的好。

使者
我不过尽我的责任。

克莉奥佩特拉
他已经结了婚吗?你要是再说一声“是”,我就更恨你了。

使者
他已经结了婚了,娘娘。

克莉奥佩特拉
愿天神重罚你!你还是这么说吗?
使者
我应该说谎吗,娘娘?

克莉奥佩特拉
啊!我但愿你说谎,即使我的半个埃及完全陆沉,变成鳞蛇栖息的池沼。出去;要是你有美少年那耳喀索斯一般美好的姿容,在我的眼中你也是最丑陋的伧夫。他结了婚吗?

使者
求陛下恕罪。

克莉奥佩特拉
他结了婚吗?

使者
陛下不要见气,我也不过遵照您的命令行事,要是因此而受责,那真是太冤枉啦。

他跟奥克泰维娅结了婚了。

克莉奥佩特拉
啊,他的过失现在都要叫你承担,虽然你所肯定的,又与你无关!滚出去;你从罗马带来的货色我接受不了;让它堆在你身上,把你压死!(使者下。)

查米恩
陛下息怒。

克莉奥佩特拉
我在赞美安东尼的时候,把凯撒诋毁得太过分了。

查米恩
您好多次都是这样,娘娘。

克莉奥佩特拉
现在我可受到报应啦。带我离开这里;我要晕倒了。啊,伊拉丝!查米恩!算了。

好艾勒克萨斯,你去问问那家伙,奥克泰维娅容貌长得怎样,多大年纪,性格怎样;不要忘记问她的头发是什么颜色;问过了赶快回来告诉我。(艾勒克萨斯下)

让他一去不回吧;不,查米恩!我还是望他回来,虽然他一边的面孔像个狰狞的怪物,另一边却像威武的战神。(向玛狄恩)你去叫艾勒克萨斯再问问她的身材有多高。可怜我,查米恩,可是不要对我说话。带我到我的寝室里去。(同下。)

上一页   |   返回目录   |   下一页

类似书籍

约翰王
约翰王
辛白林
辛白林
亨利六世上篇
亨利六世上篇
奥瑟罗
奥瑟罗
挪威的森林
挪威的森林
错误的喜剧
错误的喜剧
Author:

标签: 暂无
最后更新:2022-04-17
< 上一篇
下一篇 >

本书评论

取消回复

©2021 安居多伦多 - 版权所有

本站由 好事来 Hostlike.com 提供技术支持。