安居多伦多
  • 多市生活
    • 多市生活
    • 加国税务
    • 旅游度假
    • 生活安全
    • 行车安全
    • 窍门集锦
  • 多市书苑
    • 热门
    • 小说
    • 教育
  • 家居信息
    • 家居信息
    • 房屋保养
    • 房屋贷款
    • 房屋租赁
    • 房屋建筑
    • 房前屋后
    • 家居风水
  • 健康保健
    • 健康保健
    • 饮食起居
    • 食品安全
    • 健身锻炼
  • 书苑账户
    • 书苑登入
    • 书苑注册
    • 忘记书苑密码
    • 书苑账户信息
    • 关于我们
    • 联系我们
    • 隐私政策
多伦多书苑
在线书籍:随时阅读,随身听书。
所有书籍 | 人文 | 人物 | 人生 | 健康 | 儿童 | 医学 | 历史 | 历史 | 古典 | 哲学宗教 | 商业 | 外国 | 寓言 | 小说 | 教育 | 风水 | 管理 | 语言 |
为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!报告弹出广告被滥用。
  1. 安居多伦多
  2. 网上书苑
  3. 文学
  4. 外国文学
  5. 安东尼与克莉奥佩特拉

安东尼与克莉奥佩特拉

2021-06-17 0人点赞 0条评论
点赞
x
语速1.0: 2.0
进度0:

上一页   |   返回目录   |   下一页

第二场 罗马。莱必多斯府中一室

爱诺巴勃斯及莱必多斯上。

莱必多斯
好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。

爱诺巴勃斯
我要请他按照他自己的本性说话;要是凯撒激恼了他,让安东尼向凯撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意修剪。

莱必多斯
现在不是闹私人意气的时候。
爱诺巴勃斯
要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

莱必多斯
可是我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

爱诺巴勃斯
要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

莱必多斯
你的话全然是感情用事;可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。

安东尼及文提狄斯上。

爱诺巴勃斯
凯撒也打那边来了。

凯撒、茂西那斯及阿格立巴上。

安东尼
要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去;听着,文提狄斯。

凯撒
我不知道,茂西那斯;问阿格立巴。
莱必多斯
尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为细微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方,不妨平心静气提出来谈谈;要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要意气用事,处理当前的大事是主要的。

安东尼
说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

凯撒
欢迎你回到罗马来!

安东尼
谢谢你。

凯撒
请坐。

安东尼
请坐。

凯撒
那么有僭了。

安东尼
听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

凯撒
要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不着我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

安东尼
凯撒,我在埃及跟你有什么相干?
凯撒
本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个与我有关的问题了。

安东尼
你说我图谋危害是什么意思?

凯撒
你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

安东尼
你完全弄错了;我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一律看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了。你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。
凯撒
你推托得倒很干净,可是太把我看得不明事理啦。

安东尼
那倒不是这样说;我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。

至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驱,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

爱诺巴勃斯
但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

安东尼
凯撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人;我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。
凯撒
你在亚历山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你;你却把我的信置之不理,把我的使者一顿辱骂赶出去。

安东尼
阁下,这是他自己不懂礼节。我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前;那时候我刚宴请过三个国王,不免有些酒后失态;可是第二天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧;我们即使反目,也不要把他当作借口。

凯撒
你已经破坏盟约,我却始终信守。
莱必多斯
得啦,凯撒!

安东尼
不,莱必多斯,让他说吧;这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,凯撒,我怎么破坏了盟约。
凯撒
我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。
安东尼
那是我一时糊涂,疏忽了我的责任;我愿意向你竭诚道歉。我的诚实决不会减低我的威信;失去诚实,我的权力也就无法行施。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我应该请你原谅。

莱必多斯
这才是英雄的口气。

茂西那斯
请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

莱必多斯
说得有理,茂西那斯。

爱诺巴勃斯
或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

安东尼
你是个武夫,不要胡说。

爱诺巴勃斯
老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。
安东尼
少说话,免得伤了在座众人的和气。
爱诺巴勃斯
好,好,我就做一块小心翼翼的石头。
凯撒
他的出言虽然莽撞,却有几分意思;因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

阿格立巴
允许我说一句话,凯撒。

凯撒
说吧,阿格立巴。

阿格立巴
你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅;玛克·安东尼现在是一个鳏夫。

凯撒
不要这样说,阿格立巴;要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

安东尼
我没有妻室,凯撒;让我听听阿格立巴有些什么话说。

阿格立巴
为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧;她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空;现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了;她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见;这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。

安东尼
凯撒愿意表示他的意见吗?

凯撒
他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

安东尼
要是我说,“阿格立巴,照你的话办吧,”阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?
凯撒
凯撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅作主。

安东尼
但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,顺利达到了我们的愿望!把你的手给我;从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!
凯撒
这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样;让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

莱必多斯
但愿如此。阿门!

安东尼
我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼;然后我再责问他兴师犯境的理由。

莱必多斯
时间不容我们犹豫;我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

安东尼
他驻屯在什么地方?

凯撒
在密西嫩山附近。

安东尼
他在陆地上的实力怎样?

凯撒
很强大,而且每天都在扩充;可是在海上他已经握有绝对的主权。

安尔尼
外边的传说正是这样。我们大家早一点商量商量就好了!事不宜迟;可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办好吧。
凯撒
很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

安东尼
去吧;莱必多斯,你也必须陪我们去。
莱必多斯
尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。(喇叭奏花腔。凯撒、安东尼、莱必多斯同下。)

茂西那斯
欢迎你从埃及回来,朋友!

爱诺巴勃斯
凯撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴
好爱诺巴勃斯!

茂西那斯
事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及将养得很好。

爱诺巴勃斯
是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

茂西那斯
听说十二个人吃一顿早餐,烤了八口整个的野猪,有这回事吗?

爱诺巴勃斯
这不过是大鹰旁边的一只苍蝇而已;我们还有更惊人的豪宴,那说来才叫人咋舌呢。
茂西那斯
她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

爱诺巴勃斯
她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。

阿格立巴
我也听见说他们在那里会面。
爱诺巴勃斯
让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容;她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘匹德一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为了让她柔嫩的面颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。

阿格立巴
啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

爱诺巴勃斯
她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服侍,她们的周旋进退,都是那么婉娈多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的仕女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸;那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

阿格立巴
希有的埃及人!

爱诺巴勃斯
她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整容十次方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

阿格立巴
了不得的女人!怪不得我们从前那位凯撒为了她竟放下刀枪,安置在她的床边:他耕耘,她便发出芽苗。

爱诺巴勃斯
我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。

茂西那斯
现在安东尼必须把她完全割舍了。
爱诺巴勃斯
不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也腐蚀不了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。
茂西那斯
要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。

阿格立巴
我们走吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿停留的时候,请你做我的客人吧。

爱诺巴勃斯
多谢你的好意。(同下。)

上一页   |   返回目录   |   下一页

类似书籍

冬天的故事
冬天的故事
泰尔亲王配力克里斯
泰尔亲王配力克里斯
特洛伊罗斯与克瑞西达
特洛伊罗斯与克瑞西达
莎士比亚全集 第一卷
莎士比亚全集 第一卷
奥瑟罗
奥瑟罗
约翰王
约翰王
Author:

标签: 暂无
最后更新:2022-04-17
< 上一篇
下一篇 >

本书评论

取消回复

©2021 安居多伦多 - 版权所有

本站由 好事来 Hostlike.com 提供技术支持。