译者序一
Mike Boyle在美国功能性训练领域可谓无人不知,对体能训练的独特理解加上几十年的从业经验早已使他成为功能性训练领域的标杆人物。2014年,Mike Boyle受言鼎公司邀请来到中国参加国际体能峰会和数场讲座。我有幸担任口译,为了胜任工作,我提前学习了功能性力量教练(FSC)第三版和第四版的DVD教程,观看了网络上他的训练视频和采访视频。这让我逐渐了解MBSC的训练系统,也被他不拘一格的讲课风格所吸引。在中国见到Mike Boyle后发现他本人风趣幽默又不失大师风范,我就按照他名字的发音给他起了中文昵称“鲍爷”。鲍爷的讲话方式简单直接,生动有趣,他不像是激情型教练,更像是智慧型导师。他和缓的语气、简洁的话风中时常能传达发人深省的哲意。
2015年我去美国参加Perform Better功能性训练峰会时与鲍爷的交流更进一步。那时候,他告诉我他在改写那本Functional Training for Sports。2016年夏天于美国再一次见到鲍爷时,他就送了我这本Functional Training for Sports。简单翻阅之后,我便有意把它翻译成中文,并在回国后联系了Human Kinetics出版社和人民邮电出版社,恰逢人民邮电出版社与王雄老师正在商议翻译出版事宜,便一拍即合。
虽然我对鲍爷比较熟悉,可翻译这本书的过程还是相当煎熬。每一个概念都要谨慎厘析,每一个动作都想尽力描述。有些语句的中英文表达差距很大,如何在还原本意的同时又兼顾中文读者的思考方式,是需要反复斟酌的。遇到存疑之处,我会立刻邮件询问鲍爷,基本上第二天就会得到解答。鲍爷还会发一些视频来给我解释动作,以给我更直观的感受,这种严谨细致的态度极大地鼓励了我,让我不能有丝毫的懈怠。文字翻译的时间过得飞快,我经常沉浸其中,枯燥的工作也变得非常充实而有趣。几个月的翻译期间,也感谢动作学院的同事们的校对帮助,在很多语句的翻译上也给了我一些思路。翻译过程中,与王雄老师反复沟通、字斟句酌,王雄老师的专业水准以及翻译经验也令我获益匪浅。
这本书可谓鲍爷几十年的经验精华,绝对会帮你在认识功能性训练的道路上去芜存菁,快速达到训练目标。
