译后记
这是一本讲述美国历史教育中存在的问题的畅销书。中译本的读者在惊诧“美国竟也会如此”之余,难免会“对号入座”。对此,我的体会是:问题人人都有,所不同的,一是程度的轻重,二是问题能不能被提出、被批评、被改进。
在网络时代,作者詹姆斯·洛温的身份背景不需要我过多描述了,本书中的作者简介已做了基本介绍。在翻译过程中,我随时就本书的内容及翻译问题向作者发电子邮件讨教、求助。作者及时、耐心的答复不仅激励我努力把书译好,更让我感受到这位“惊世骇俗者”(horrifying,《丹佛邮报》书评)敦厚、细腻的一面。
中央编译出版社和青豆书坊苏元女士独具慧眼,策划和出版了本书;清华大学刘北成教授推荐我翻译此书,并校阅了全部译稿;李剑鸣等国内外学者帮助我解决了一些术语的翻译问题。在此一并致谢!
本书涉及的领域十分广泛,译者不揣孤陋做了一些注释(页下注),但愿它们是对读者的帮助而不是干扰。大多数图片标题及全书的图片目录系译者所加。凡翻译之误当由译者而不由上述各位负责。欢迎读者来信批评,我的电子邮箱:mwlhot@163.com。
作为一名中国大学历史教师,我对本书所揭示的某些美国历史教学问题感同身受。作者曾经告诉我,他期待看到一本《老师的谎言——中国历史教科书中的错误》。我期待本书能引起国内历史学界及教育界、思想界更进一步的思考。
马万利
2009年5月19日
本书评论