三、就坊间传言询问15位证人证言,1440年10月21日
德高望重的审慎之士雅克·德·庞科埃蒂,法学教授,年40岁。安德烈·塞甘,南特俗世法庭律师,年40岁,俗世法庭律师让·洛里安,年40岁,俗世法庭律师罗宾·里乌,让·白里安大人,年50岁,吕坎商人雅克·托米奇,南特市民,年45岁,商人让·勒维耶,年40岁,商人皮埃尔·皮卡尔,年40岁,药剂师吉约姆·米歇尔,年40岁,商人皮埃尔·德鲁埃,年40岁,药剂师厄特罗普·沙尔达瓦纳,年40岁,药剂师让·勒·图尔努,年40岁,南特宗教法庭年轻公证人皮埃尔·维维亚尼,年35岁,外科医生罗宾·吉耶梅,年60岁,理发师让·奥迪罗莱克,南特市民,以上诸位以证人身份传唤出庭,如上文所述,宣誓所说句句属实,为此案及相关案件证人,10月21日已核查身份,服从调查,就起诉书中第40、41条关于坊间传言分别作证,随后共同作证。证人一致表示南特市区及教区坊间流传,现今仍在流传被告吉尔·德·莱斯在马什库勒及邻近多地诱拐并指使他人诱拐众多男女幼童,长时间以来以卑鄙无耻之手段鸡奸诱拐而来的男女幼童,违背天理地行猥亵之实,随后亲手或指使他人将其割喉杀害,命骑士罗歇 ·德·布里克维尔、吉尔·德·西雷、又名普瓦图的艾蒂安·科里约、昂列·格里亚尔、家臣等涉案人员、支持者、帮凶焚烧幼童尸骸。背弃信仰、召唤魔鬼及恶灵、崇敬魔鬼、割喉残杀幼童后将其身体部位献祭魔鬼,长期以来被告还犯下其他罪行及恶行,极尽败坏、不公之事,由此,在正直之士看来,被告吉尔·德·莱斯显然已是声名狼藉。
以上为证人证言,证人表示针对被告的其余指控一概不知,按例命证人宣誓:所说证言不得外泄。
- 如下文所述,此为第二天整理而成的抄送件。
- 拉丁语:de Almetis。
- 拉丁原文中为古法语的形式:Je ne feroyer rien pour vous comme evesque de Nantes.
- 弗朗索瓦·普雷拉提。
- 艾蒂安·科里约,又名普瓦图。
- 安德烈·比谢。
- 艾蒂安·科里约,又名普瓦图。
- 很显然,最后一句是1440年10月13日宣读诉讼书之后再加上去的。吉尔·德·莱斯第一次招供是在10月15日。
- 安托南·德·帕莱纳。
- 弗朗索瓦·普雷拉提。
- 1440年10月17日出庭作证,证言见下文第352页。
- 1440年10月17日出庭作证,证言见下文第339页。
- 1440年10月16日出庭作证,证言见下文第320页。
- 1440年10月17日出庭作证,证言见下文第330页。
- 我们手头上的卷宗并没有这两人的证言,只确知10月15日后佩里纳·马丁死于监狱。下文会看到当时与拉梅弗莱耶同时被拘之人——名叫斯特凡妮或蒂费娜(第401页及多处)。
- 证言见365页。
- 证言见366页。
- 证言见363页。
- 我们掌握的卷宗里没有吉尔·埃奥姆及让·德·朗泰的证言。
- 拉 丁 原 文 卷 宗 里 此 处 为 古 法 语 : “Helas!monseigneur,vous vous tourmentez et moy avecques.”
- 同 样 为 古 法 语 : “Je ne me tourmente pointe, mais je suis moultémerveillé de ce que vous me dictes et ne m’en puis bonnement contenter. Ainçois, je désire et vouldroye par vous en savoir la pure vérité pour les causes que je vous ay ja souvent dictes.”
- 拉丁原文中此处为古法语:“Vrayement il n’y avoit autre cause, fin ne intencion que ce que je vous ay dit:je vous ay dit de plus grans choses que n’est cest cy et assez pour faire mourir dix mille homes.”
- 拉丁原文中此处为古法语:adicu Francoys, mon amy! Jamais plus ne nous entreverrons en cest monde: je pri Dieu qu’il vous doint bonne pacience et esperance en Dieu que nous nous entreverrons en la grant joye de paradis! Priez Dieu pour moy et je prieray pour vous.
- 实际上指托斯卡纳的佛罗伦萨。伦巴第指意大利。
- 原文此处为拉丁文:per verba seu vocabula cooperta。有古法语注释:par paroles couvertes。
- 抄送件中正文开头为:上文提及的宣判内容如下。
- 下官四人让·德·洛奈、让·帕蒂、尼古拉·热罗、吉约姆·莱内对检控官吉约姆·沙佩永面对南特主教让、宗教裁判所法官代理人让·布卢昂大人传唤出庭的证人以及诸位审判官下令传唤出庭的证人进行过严谨认真、忠于事实的身份核查,核查基于检控官提出的指控,起诉书由诸位审判官指定的此案公证人、特派员及书记员,即下官等人执笔,特此证明。
- 布列塔尼人赠书加上普雷拉提自己从意大利带来的那本书,总共两本。
- 拉丁原文中此处为古法语。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 弗朗索瓦·普雷拉提。
- 让·帕蒂。
- 弗朗索瓦·普雷拉提。
- 勒纳诺·切瓦侯爵。
- 这一说法并不准确。应该是三个月。见下文354页。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 实际上应该是1439年6月26日左右。
- 拉丁原文中为法语,应该指壁炉台。
- 拉丁原文中为古法语:n’estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin Romulart et moy, à la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante, quant nous oustions lesdits ossements et savoit bien tout ce fait?
- 拉丁原文中为法语。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 应该是三个月,见341页。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 拉丁原文中此处为古法语:N’estoit pas messire Rogier de Briqueville bien traistre, qui nous faisoit regarder, Robin et moy, a la dame de Jarville et Thomin d’Araguin, par une fante quand nous oustions lesdiz ossements, et savoit bien tout ce fait.
- 拉丁原文中此处为法语。
- 拉丁原文中此处为法语,见347页。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 拉丁原文中此处为古法语:Ha, ribault,tu as batu mes hommes,et leur as fait extorsion, viens dehors de l’église ou je te tueroy tout mort!
- 拉丁原文中此处为法语。
- 戴面罩。
- 拉丁原文中此处为法语。
- 见365页,注释2。
- 原文中此处为古法语:Faictes ce que il vous plera。
本书评论