查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯及一预言者上。
查米恩艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命的呢?我倒很想知道我的未来的丈夫,你不是说他会在他的角上挂起花圈吗?艾勒克萨斯预言者!预言者您有什么吩咐?查米恩就是他吗?先生,你能够预知未来吗?预言者在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。艾勒克萨斯把你的手让他相相看。爱诺巴勃斯上。
爱诺巴勃斯筵席赶快送进去;为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。查米恩好先生,给我一些好运气。预言者我不能制造命运,只能预知休咎。查米恩那么请你替我算出一注好运气来。预言者你将来要比现在更美好。查米恩他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。伊拉丝不,你老了可以搽粉的。查米恩千万不要长起皱纹来才好!艾勒克萨斯不要打扰他的预言;留心听着。查米恩嘘!预言者你将要爱别人甚于被别人所爱。查米恩那我倒宁愿让酒来燃烧我的这颗心。艾勒克萨斯不,听他说。查米恩好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·凯撒,和娘娘做一个并肩的人。预言者你将要比你的女主人活得长久。查米恩啊,好极了!多活几天总是好的。预言者你的前半生的命运胜过后半生的命运。查米恩那么大概我的孩子们都是没出息的;请问我有几个儿子几个女儿?预言者要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。查米恩啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。艾勒克萨斯你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。查米恩来,来,替伊拉丝也算个命。艾勒克萨斯我们大家都要算个命。爱诺巴勃斯我知道我们今晚的命运,是喝得烂醉上床。伊拉丝从这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以看出一个贞洁的性格。查米恩正像从泛滥的尼罗河可以看出旱灾一样。伊拉丝去,你这浪蹄子,你又不会算命。查米恩嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么就是我的臂膊疯瘫了。请你为她算出一个平平常常的命运来。预言者你们的命运都差不多。伊拉丝怎么差不多?怎么差不多?说得具体些。预言者我已经说过了。伊拉丝难道我的命运一寸一分也没有胜过她的地方吗?查米恩好,要是你的命运比我胜过一分,你愿意在什么地方胜过我?伊拉丝不是在我丈夫的鼻子上。查米恩愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯,——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯①女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容地送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!
好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!
伊拉丝阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个淫荡的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的;所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!查米恩阿门。艾勒克萨斯瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个忘八,就是叫她们当婊子,她们也会干的。爱诺巴勃斯嘘!安东尼来了。查米恩不是他,是娘娘。克莉奥佩特拉上。
克莉奥佩特拉你们看见主上吗?爱诺巴勃斯没有,娘娘。克莉奥佩特拉他刚才不是在这儿吗?查米恩不在,娘娘。克莉奥佩特拉他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!爱诺巴勃斯娘娘!克莉奥佩特拉你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?艾勒克萨斯有,娘娘有什么吩咐?主上来了。安东尼偕一使者及侍从等上。
克莉奥佩特拉我不要见他;跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下。)使者你的妻子富尔维娅第一个上战场。安东尼向我的兄弟路歇斯开战吗?使者是,可是那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗凯撒的攻击;在初次交锋的时候,凯撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。安东尼好,还有什么最坏的消息?使者人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。安东尼只有愚人和懦夫才会这样。说吧;已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。使者拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚;可是——安东尼可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。使者啊,将军!安东尼直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。
使者遵命。(下。)安东尼喂!从息些温来的人呢?侍从甲有没有从息些温来的人?侍从乙他在等候着您的旨意。安东尼叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失自己了。另一使者上。
安东尼你是什么人?使者乙你的妻子富尔维娅死了。安东尼她死在什么地方?使者乙在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信。)安东尼下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死;我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢愉冷淡了下来,便会变成悲哀;因为她死了,我才感念到她生前的好处;喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王;千万种我所意料不到的祸事已在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!爱诺巴勃斯重上。
爱诺巴勃斯主帅有什么吩咐?安东尼我必须赶快离开这儿。爱诺巴勃斯嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动会多么刺伤她们的心;要是她们见我们走了,她们一定会死的。安东尼我非去不可。爱诺巴勃斯要是果然有逼不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去;我曾经看见她为了一点点的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。安东尼她的狡狯简直是不可思议的。爱诺巴勃斯唉!主帅,不,她的感情完全是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪;它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她的狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。安东尼但愿我从来没有看见她!爱诺巴勃斯啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作;失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。安东尼富尔维娅死了。爱诺巴勃斯主帅?安东尼富尔维娅死了。爱诺巴勃斯富尔维娅!安东尼死了。爱诺巴勃斯啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您确是遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。安东尼我不能不去料理料理她在国内的未了之事。爱诺巴勃斯您在这儿也有未了之事,不能抛开不管;尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。安东尼不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向凯撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士;要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。爱诺巴勃斯我就去照您的话办。(各下。)
本书评论