喇叭奏花腔。鼓角前导,庞贝及茂那斯自一方上;凯撒、安东尼、莱必多斯、爱诺巴勃斯、茂西那斯率兵士等自另一方行进上。
庞贝我已经得到你们的保证,你们也已经得到我的保证,在没有交战以前,让我们先来举行一次谈判。凯撒先礼后兵是最妥当的办法,所以我们已经把我们的目的预先用书面通知你了;你要是已经把它考虑过,请让我们知道那些条件能不能使你收起你的愤愤不平的剑,带领你的子弟们回到西西里去,免得白白在这里牺牲许多有用的青年。庞贝你们三位是当今宰制天下的元老,神明意旨的主要执行者,你们还记得裘力斯·凯撒的阴魂在腓利比向善良的勃鲁托斯作祟的时候,他看见你们怎样为他出力;我的父亲也是有儿子、有朋友的,为什么他就没有人替他复仇?脸色惨白的凯歇斯为什么要阴谋作乱?那正直无私、为众人所尊敬的罗马人勃鲁托斯,和他的武装的党徒们,那一群追求着可爱的自由的人,为什么要血溅圣殿?他们的目的不是希望有一个真正的英雄出来统治罗马吗?我现在兴起水上的雄师,驾着怒海的波涛而来,也就是为了这一个目的;凭着我的盛大的军力,我要痛惩无情的罗马,报复它对我尊贵的父亲负心的罪辜。
凯撒什么事情都好慢慢商量。安东尼庞贝,你不能用你船只的强盛吓退我们;就是到海上见面,我们也决不怕你。在陆地上你知道我们的力量是远远胜过你的。庞贝不错,在陆地上你把我父亲的屋子也占去了;可是既然杜鹃不会自己筑巢,你就住下去吧。莱必多斯现在我们不必讲别的话,请告诉我们,你对于我们向你提出的条件觉得怎样?凯撒这是我们今天谈话的中心。安东尼我们并不一定要求你接受,请你自己熟权利害。凯撒要是这样的条件还不能使你满足,那么妄求非分的结果也是值得考虑的。庞贝你们允许把西西里和撒丁尼亚两岛让给我;我必须替你们扫除海盗,还要把多少小麦送到罗马;双方同意以后,就可以完盾全刃,各自回去。凯撒安东尼莱必多斯这正是我们所提的条件。庞贝那么告诉你们吧,我到这儿来跟你们会见,本来是预备接受你们的条件的,可是看见了玛克·安东尼,却有点儿气愤不过。虽然一个人不该自己卖弄恩德,不过你要知道,凯撒和你兄弟交战的时候,你的母亲到西西里来,曾经受到殷勤的礼遇。安东尼我也听见说起过,庞贝;我早就想重重谢你。庞贝让我握你的手。将军,想不到我会在这儿碰见你。安东尼东方的枕褥是温暖的;幸亏你把我叫了起来,否则我还要在那边留恋下去,错过许多机会了。凯撒自从我上次看见你以后,你已经变了许多啦。庞贝喂,我不知道冷酷的命运在我的脸上留下了什么痕迹,可是我决不让她钻进我的胸中,使我的心成为她的臣仆。莱必多斯今天相遇,真是一件幸事。庞贝我也希望这样,莱必多斯。那么我们已经彼此同意了。为了表示郑重起见,我希望把我们的协定写下来,各人签署盖印。凯撒那是当然的手续。庞贝我们在分手以前,还要各人互相请一次客;让我们抽签决定哪一个人先请。安东尼我先来吧,庞贝。庞贝不,安东尼,你也得抽签;可是不管先请后请,你那很好的埃及式烹调是总要领教领教的。我听说裘力斯·凯撒在那边吃成了一个胖子。安东尼你倒听到不少事哪。庞贝我并无恶意,将军。安东尼那么你就好好地讲吧。庞贝这些我都是听来的。我还听见说,阿坡罗陀勒斯把一个——爱诺巴勃斯那话不用说了,是有这一回事。庞贝请问是怎么一回事?爱诺巴勃斯把一个女王裹在褥子里送到凯撒的地方。庞贝我现在记起你来了;你好,壮士?爱诺巴勃斯有酒有肉,怎么不好;看来我的口福不浅,眼前就要有四次宴会了。庞贝让我握握你的手;我从来没有对你怀恨。我曾经看见你打仗,很钦慕你的勇敢。爱诺巴勃斯将军,我对您一向没有多大好感,可是我不是没有称赞过您,虽然我给您的称赞,还不及您实际价值的十分之一。庞贝你的爽直正是你的好处。现在我要请各位赏光到敝船上去叙叙;请了,各位将军。凯撒请你领路,将军。(除茂那斯、爱诺巴勃斯安东尼莱必多斯外皆下。)茂那斯庞贝,你的父亲是决不会签订这样的条约的。朋友,我们曾经有一面之雅。爱诺巴勃斯我想我在海上见过你。茂那斯正是,朋友。爱诺巴勃斯你在海上很了不得。茂那斯你在陆地上也不错。爱诺巴勃斯谁愿意恭维我的,我都愿意恭维他;虽然我在陆地上横行无敌,是一件无可否认的事。茂那斯我在水上横行无敌,也是不可否认的。爱诺巴勃斯为了你自己的安全,你还是否认了的好;你是一个海上的大盗。茂那斯你是一个陆地的暴徒。爱诺巴勃斯那么我就否认我的陆地上的功劳。可是把你的手给我,茂那斯;要是我们的眼睛可以替我们作见证,它们在这儿可以看见两个盗贼握手言欢。茂那斯人们的手尽管不老实,他们的脸总是老实的。爱诺巴勃斯可是没有一个美貌的女人有一张老实的脸。茂那斯不错,她们是会把男人的心偷走的。爱诺巴勃斯我们到这儿来,本来是要跟你们厮杀。茂那斯拿我自己说,打仗变成了喝酒,真是扫兴得很。庞贝今天把他的一份家私笑掉了。爱诺巴勃斯要是他真的把家私笑掉了,那可是再也哭不回来的。茂那斯你说得有理,朋友。我们没有想到会在这儿看见玛克·安东尼。请问他已经跟克莉奥佩特拉结了婚吗?爱诺巴勃斯凯撒的妹妹名叫奥克泰维娅。茂那斯不错,朋友;她本来是卡厄斯·玛瑟勒斯的妻子。爱诺巴勃斯可是她现在是玛克斯·安东尼厄斯的妻子了。茂那斯怎么?爱诺巴勃斯这句话是真的。茂那斯那么凯撒跟他永远联合在一起了。爱诺巴勃斯要是叫我预测这一个结合的将来,我可不敢发表这样乐观的论断。茂那斯我想这一门婚事,大概还是政策上的权宜,不是出于男女双方的爱恋。爱诺巴勃斯我也这样想;可是你不久就会发现联结他们友谊的这一条带子,结果反而勒毙了他们的感情。奥克泰维娅的性情是端庄而冷静的。茂那斯谁不愿意有这样一个妻子?爱诺巴勃斯玛克·安东尼自己不是这样一个人,所以他也不喜欢这样一个妻子。他一定会再到埃及去领略他的异味;那时候奥克泰维娅的叹息便会搧起凯撒心头的怒火,正像我刚才所说的,她现在是他们两人之间感情的联系,将来却会变成促动两人反目的原因。安东尼的心早已另有所属了,他在这儿结婚,只是一种应付环境的手段。茂那斯你的话也许会成为事实。来,朋友,上船去吧。我要请你喝杯酒呢。爱诺巴勃斯我一定领情;我们在埃及是喝惯了大口的酒的。茂那斯来,我们去吧。(同下。)
本书评论