为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!
报告弹出广告被滥用。
你的浏览器屏蔽了google广告,请去除弹窗阻止器,以支持我们的免费服务,谢谢合作!
第一场 希腊营地的一部分
埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯忒耳西忒斯!忒耳西忒斯要是阿伽门农浑身长起毒疮来呢?埃阿斯忒耳西忒斯!忒耳西忒斯要是那些毒疮都出起脓来呢?埃阿斯狗!忒耳西忒斯那样他总该可以拿出些东西来了吧;我现在可没看见他拿出什么东西来。埃阿斯你这狼狗养的,你没听见吗?且叫你尝点味儿。(打忒耳西忒斯。)忒耳西忒斯整个希腊的瘟疫降在你身上,你这蠢牛一样的狗杂种将军!埃阿斯你再说,你这发霉的酵母,再说;我要打掉你这丑陋的皮囊。忒耳西忒斯我要骂开你那糊涂的心窍;可是我想等到你能够不瞧着书本念熟一段祷告的时候,你的马也会背诵一篇演说了。你会打人吗?你这害血瘟症的!埃阿斯坏东西,把布告念给我听。忒耳西忒斯你这样打我,你以为我是没有知觉的吗?埃阿斯那布告上怎么说?忒耳西忒斯我想它说你是个傻瓜。埃阿斯你再说,野猪,你再说;我的手指头痒着呢。忒耳西忒斯我希望你从头上痒到脚上,让我把你浑身的皮都搔破了,叫你做一个全希腊顶讨人厌的癞皮化子。在你冲锋陷阵的时候,你就打不动了。埃阿斯我叫你把布告念给我听!忒耳西忒斯你一天到晚叽哩咕噜地骂阿喀琉斯,因为他比你神气,所以你一肚子不舒服,就像一个丑妇瞧不惯别人长得比她好看一样;哼,你简直像狗一样地向他叫个不停。埃阿斯忒耳西忒斯老太太!忒耳西忒斯你可以打他呀。埃阿斯你这烘坏了的歪面包块儿!忒耳西忒斯他会像一个水手砸碎一块硬面包似的,一拳头就把你打得血肉横飞。埃阿斯你这婊子生的贱狗!(打忒耳西忒斯。)忒耳西忒斯你打,你打。埃阿斯你这替妖精垫屁股的凳子!忒耳西忒斯好,你打,你打;你这糊涂将军!我的臂弯里也比你有更多的头脑;一头蠢驴都可以做你的老师;你这下贱的莽驴子!他们叫你到这儿来打几个特洛亚人,你却给那些聪明人卖来卖去,好像一个蛮族的奴隶一般。要是你尽打我,我就从你的脚跟骂起,一寸一寸骂上去,一直骂到你的头顶,你这没有肚肠的东西,你!埃阿斯你这狗!忒耳西忒斯你这下贱的将军!埃阿斯你这恶狗!(打忒耳西忒斯。)忒耳西忒斯你这战神手下的白痴!你打,不讲理的东西;你打,蠢骆驼;你打,你打。阿喀琉斯及帕特洛克罗斯上。
阿喀琉斯啊,怎么,埃阿斯!你为什么打他?喂,忒耳西忒斯!怎么一回事?忒耳西忒斯你瞧他,你看见吗?阿喀琉斯我看见;是怎么一回事?忒耳西忒斯不,你再瞧瞧他。阿喀琉斯好;是怎么一回事?忒耳西忒斯不,你仔细瞧瞧他。阿喀琉斯好,我瞧过了。忒耳西忒斯可是你还没有把他瞧清楚;因为无论你把他当作什么人,他总是埃阿斯。阿喀琉斯那我也知道,傻瓜。忒耳西忒斯不错,可是那傻瓜却不知道他自己。埃阿斯所以我打你。忒耳西忒斯听,听,听,听,这还成什么话!简直是驴子的理由。我已经敲扁了他的脑袋,他倒还没有打痛我的骨头;我可以拿一个铜子去买九只麻雀,可是他的脑袋还不值一只麻雀的九分之一。我告诉你,阿喀琉斯,这家伙把思想装在肚子里,把大肠小肠一起塞在他的脑袋里,让我告诉你我怎么说他的。阿喀琉斯你怎么说的?忒耳西忒斯我说,这个埃阿斯——(埃阿斯举手欲打。)阿喀琉斯且慢,好埃阿斯。忒耳西忒斯他所有的一点点儿智慧——阿喀琉斯不,你不要动手。忒耳西忒斯还塞不满海伦的针眼,其实他还是为了这个海伦才来打仗的。阿喀琉斯住口,傻瓜!忒耳西忒斯我倒是想安安静静的,可是那傻瓜一定要跟我闹;瞧他,瞧他,你瞧。埃阿斯啊,你这该死的贱狗!我要——阿喀琉斯你何必跟一个傻瓜斗嘴呢?忒耳西忒斯不,他才不敢哩;他还斗不过一个傻瓜的嘴。帕特洛克罗斯说得好,忒耳西忒斯。阿喀琉斯为什么闹起来的?埃阿斯我叫这坏猫头鹰去替我看看布告上说些什么话,他就骂起我来了。忒耳西忒斯我又不是替你做事的。埃阿斯好,很好。忒耳西忒斯我是自己到这儿来的。阿喀琉斯你刚才到这儿来挨了打,不是自动的;没有人愿意挨打。埃阿斯才是自己来的,你却是不得已才来的。忒耳西忒斯哼,你也是条没脑子的蛮牛。赫克托要是把你们两个人的脑壳捶了开来,那才是个大笑话,因为这简直就跟捶碎一个空心的烂胡桃没有分别。阿喀琉斯怎么,忒耳西忒斯,你把我也骂起来了吗?忒耳西忒斯俄底修斯,还有那个涅斯托老头子,他们的头脑在你们的祖父还没有长脚爪的时候就已经发了霉了,把你们当作牛马一样驾驭,赶你们到战场上去替他们打仗。阿喀琉斯什么?什么?忒耳西忒斯是的,老实对你们说吧。哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼!
埃阿斯我要割下你的舌头。忒耳西忒斯没有关系,我被割下了舌头还比你会说话些。帕特洛克罗斯别多说啦,忒耳西忒斯;还不住口!忒耳西忒斯阿喀琉斯的走狗叫我别说话,我就闭上嘴吗?阿喀琉斯他骂到你身上来了,帕特洛克罗斯。忒耳西忒斯我要瞧你们像一串猪狗似的给吊死,然后我才会再踏进你们的营帐;我要去找一个有聪明人的地方住下,再不跟傻瓜们混在一起了。(下。)帕特洛克罗斯他去了倒也干净。阿喀琉斯埃阿斯,传谕全军的是这么一件事:赫克托要在明天早上五点钟的时候,在我们的营地和特洛亚城墙之间,以喇叭为号,召唤我们这儿的一个骑士去和他决战;要是谁敢宣称——我记不得那一套话,全是些胡说八道。再见。埃阿斯再见。那么派谁去应战呢?阿喀琉斯我不知道;那是要用抽签的办法来决定的;否则他们应该知道叫谁去的。埃阿斯啊,你的意思是说你自己。待我再去探听探听消息。(各下。)
相关
本书评论