为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!
报告弹出广告被滥用。
你的浏览器屏蔽了google广告,请去除弹窗阻止器,以支持我们的免费服务,谢谢合作!
第二场 同前。海司丁斯宅前
使者上。
使者(敲门)大人!我的大人!海司丁斯(在内)谁在敲门?使者斯丹莱大人派来的人。海司丁斯(在内)几点钟了?使者正敲着四点钟。海司丁斯上。
海司丁斯漫漫长夜,斯丹莱大人难道不能安睡吗?使者似乎是如此,且听我说来就知道了。首先,他要向你大人致候。海司丁斯然后呢?使者然后,他要我向你大人说明,他夜来梦见一只野猪劫走了他的头盔。他还说,朝廷召开两个会议;在其中一个会上所决定的措施要叫你和他两人在另一个会上遭殃。因此他派我来问你是否愿意和他一起尽快的骑马投奔北方去,免得遭受他心中所揣测的无妄之灾。海司丁斯去,伙计,去回报你的主子;叫他不必担心那分头的会议。他大人和我参预一个会,在另一个会上有我的好友凯茨比;只消议到有关我俩的事我都会知道。告诉他,他的虚惊是没有根据的;至于他的梦,我奇怪他竟这样迂拙,睡眠不安,梦多欺人,怎能相信。野猪赶上来,我们如果在它前面奔跑,正好惹动野性,追赶得更紧,岂不反招致祸害?你去叫你主子一起身就来找我;我俩一同去伦敦塔,他自然会看见那野猪对我们很客气呢。使者我去了,大人,就去转呈你的高见。(下。)凯茨比上。
凯茨比愿我尊贵的大人朝朝健康安乐!海司丁斯你今早好,凯茨比;这一早你就起身转动了呀。什么消息?在我们国家如此动荡之中,你带来了什么消息哪?凯茨比的确这是个混沌的世界,我的大人;据我看这局面莫想拨正,除非理查戴上了国家的花冠。海司丁斯怎么!戴花冠!你说的是王冠吗?凯茨比是呀,我的好大人。海司丁斯我宁愿我这副头颅被砍掉,就是不愿看到那顶王冠戴错了头。可是你猜想他真的打着这个主意吗?凯茨比是呀,我以生命担保,他还希望你能积极参加他一起分享利润呢;因此他叫我带一个喜信给你,说你的旧仇,那些王后的亲戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。海司丁斯当真,听到这个消息我倒不必哀悼,因为他们始终与我为敌;然而要我对理查表示拥护,阻挡我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不会干。凯茨比愿上帝让你大人忠贞不渝!海司丁斯可是这班家伙唆使了我的主君对我心生嫌恶,今天居然还叫我亲眼见到他们的悲惨下场,在今后一年之内还会落得我好笑呢。凯茨比哪,单看我等不到半个月,还要乘其不备解决他几个呢。凯茨比我的好大人,叫人们事先一无准备就送了命,该是件丧德的事吧。海司丁斯呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上这条路;此外,也还有些人要遭到同样的厄运,满以为他们和你我一样安全;哪知道你我却是理查和勃金汉两位贵公的亲信之人呢,这是你很清楚的罗。凯茨比两位贵公都很器重你的;(旁白)器重他的头颅,要挂上伦敦桥。海司丁斯我知道他们是这样看待我的,我也可当之无愧了。斯丹莱上。
海司丁斯来呀,来呀;老兄,你那打猎的矛呢?你怕野猪却又不随身带矛哪?斯丹莱我的大人,早安;早安,凯茨比。你尽可多开些玩笑,但是,有十字架为证,我还是不爱听什么分头会议。海司丁斯我的大人,我同你一样珍惜生命;可是我要声明,我活到如今还没有像今天这样觉得生命可贵呢。你只要想,我如果不知道我们的处境稳妥,哪儿还能这样兴高采烈哪?斯丹莱在邦弗雷特的大人们,当他们骑马出伦敦的时候,岂不也是无忧无虑,稳若磐石,的确他们本无丝毫疑忌的必要;然而你该看到如何阴霾四起,多么快,一忽儿就翻了脸追杀起来,真叫我忐忑不安;我说,但愿上帝让我做一个无中生有的胆小鬼吧!呀,时候不早了,我们该去伦敦塔了吧?海司丁斯来吧,来吧,我跟你走。你知道吗,我的大人?今天你说的勋爵们要处斩了。斯丹莱若讲忠诚,他们就该好好保留着脑袋,免得让诬告他们的人头戴纱帽,洋洋得意起来。不讲这些了,我的大人,我们走吧。一从吏上。
海司丁斯请先走一步;我同这个好人讲几句话。(斯丹莱及凯茨比下)怎么啦,老弟!你近来生活得好吗?从吏有你大人照拂自然要好些。海司丁斯我告诉你,老弟,我近来倒不错,比上次你我在此相会的时候还好一点。上次我正是被押入狱,都是王后的党羽陷害我;可是今天哪——你听着莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的处境却大有改进了。从吏愿上帝照看你到底,赐你安乐!海司丁斯对呀,老弟;拿去,为我去痛饮一顿。(掷钱袋。)从吏上帝保佑你大人。(下。)一牧师上。
牧师真巧,我的大人;见到你我很高兴。海司丁斯谢谢你,好约翰先生,我衷心感谢。我前次听你讲经还没有给你酬劳;再到安息日我一定要补偿你。勃金汉上。
勃金汉怎么啦,御前大臣,你和一个牧师交谈吗?邦弗雷特的朋友们正需要一个牧师呢;大人,你目前还不用忏悔吧。海司丁斯的确,我刚才遇见这位牧师,心里也正想到你所说的这班朋友。怎么,你去伦敦塔吗?勃金汉是呀,我的大人;不过我不能多耽搁,在你离开那儿之前我就要回来的。海司丁斯很可能,因为我要在那儿进午餐的。勃金汉(旁白)也还要进晚餐呢,你还不知道吧。好,你要去了吗?
海司丁斯敬听大人吩咐。(同下。)
相关
本书评论