爱德华王、葛罗斯特、克莱伦斯及葛雷夫人上。
爱德华王葛罗斯特御弟,这位夫人的丈夫葛雷爵士是在圣奥尔本战役中阵亡的,他的庄园被敌人夺了去。她此刻来告状要收回庄园,我看为了主持公道,不能不批准她的状子,因为那位卓越的爵士正是为了拥护我们约克家族而献出生命的。葛罗斯特陛下批准她的状子是十分恰当的,否则就不成体统了。爱德华王的确不成体统了,不过我还得考虑一下。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)哦,还要考虑?我看王上批准那位太太的状子以前,那位太太也得批准什么给王上才行。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)咱们王上懂得窍门,他善观风色。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)别响!爱德华王寡妇太太,你的状子我们要考虑考虑,过几天你来听回音。葛雷夫人最最仁慈的君王,我等不及了,请陛下此刻就替我解决吧。您喜欢怎样办,我都乐于从命。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)对啦,寡妇,如果他喜欢怎样你都乐于从命,那你的整个庄园保险要回到你的手中了。留神些,不然你会吃亏的。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)不用替她担心,除非她偶熊失算。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)但愿她不要失算!他是会乘机而入的。爱德华王寡妇太太,你有几个孩子?告诉我。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)他大概想向她要一个孩子。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)才不呢,我敢打赌,他是要送她两个孩子。葛雷夫人三个,最最仁慈的君王。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)你如果受他摆布,你不久就会有四个啦。爱德华王要是孩子们失掉他们父亲的产业,那真太可惜了。葛雷夫人陛下既如此说,就请开恩把庄园批还给我们吧。爱德华王众卿们,请你们暂时退下,我要考查一下这个寡妇的智慧如何。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)好的,我们都退下,你才好无拘无束,直到你的青春也告了退,让你撑着拐杖走路。(葛罗斯特、克莱伦斯退到一旁。)爱德华王夫人,现在请告诉我,你爱不爱你的孩子。葛雷夫人爱的,就像爱我自己一样。爱德华王对他们有好处的事你愿不愿尽力去做?葛雷夫人只要对他们有好处,叫我吃一些亏也行。爱德华王那么为了孩子们的好处,你就把你丈夫的庄园收回吧。葛雷夫人我正是为了此事才来见您的呀。爱德华王我来告诉你怎样收回庄园。葛雷夫人陛下发回庄园,这就使我有义务为陛下效劳。爱德华王如果我发回庄园,你将怎样为我效劳呢?葛雷夫人您吩咐我做什么,我就做什么。爱德华王只怕我吩咐下来的会遭到你的拒绝。葛雷夫人不会的,陛下,除非是我办不到的事。爱德华王噢,我要请你做的是你能办到的。葛雷夫人那么,陛下吩咐下来我就照办。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)他追她追得真紧呀。雨滴不断地落在云石上,云石也会磨穿。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)他像火一般地热了,她那块蜡一定要融化了。葛雷夫人陛下怎么还不吩咐下来?可不可以让我知道我的任务?爱德华王一桩很容易办到的任务:那就是要你爱一个国王。葛雷夫人那是马上就能办到的,我本是一个臣子嘛。爱德华王既然如此,我很乐意地把你丈夫的产业发还给你。葛雷夫人我千恩万谢向您告辞。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)亲事配成啦,她这个屈膝礼等于签订婚约。爱德华王你且莫走,我要的是爱的果实呀。葛雷夫人亲爱的王上,我也是为了爱的果实呀。爱德华王嗳,不过,我怕你是误解了。你以为,我追求了半天,是为了哪一种爱?葛雷夫人我有生之日,永远爱戴您,卑恭地感谢您,为您祝福;那就是,正派人所要求的爱,正派人所能献出的爱。爱德华王不对,老实说,我的意思不是指的那样的爱。葛雷夫人哎唷,那么您不是我所想的那种意思了。爱德华王现在你多少总可猜到我的心意了吧。葛雷夫人如果我猜得不错,那么我的心意是决不会同意您的那种心意的。爱德华王打开窗子说亮话,我要和你同床共枕。葛雷夫人打开窗子说亮话,我宁可把床枕设在班房里。爱德华王嗳,既这样,你丈夫的产业就不能发还给你了。葛雷夫人嗳,那么我就把贞操作为我的产业,我不愿为了产业而丧失我的贞操。爱德华王你那样做法,太对不起你的孩子了。葛雷夫人陛下的做法非但对不起他们,也对不起我。威武的王上,我来求情是一件伤心的事,您却有意从中取乐,似乎不很协调吧。请您说一声“可以”,或者说一声“不行”,就让我走吧。爱德华王你对我的请求如果说“可以”,我就说“可以”,如果你说“不行”,我也就说“不行”。葛雷夫人那么就不行吧,我的王上。我的状不告了。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)你看那寡妇皱着眉头,大概是看不中他。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)他这样直来直往地求婚,在基督教国度里是少见的哩。爱德华王(旁白)她的容貌显示她娴淑的性格,她的言词表示她无比的聪明,她的完美无缺的品质处处说明她足和皇家匹配。不论是叫她做我的外宠,或是娶她做我的王后,这样也好,那样也好,她是该和国王匹配的。——听着,本王想娶你为后,你意下如何?葛雷夫人仁慈的君王,您这话说的比做的更好。我是一个臣妇,只能供您取笑取笑,要把我封为国母,那是万不敢当。爱德华王亲爱的寡妇太太,我以国家为誓,我说的是由衷之言,我是说,我要使你成为我的爱宠。葛雷夫人那是我不能同意的,我虽然不配做你的王后,但我也不屑于做你的外宠。爱德华王你过于吹毛求疵了,寡妇太太,我是说要你做王后呀。葛雷夫人要是我的儿子们叫你一声爸爸,您未必高兴吧?爱德华王那还不等于我的女儿们叫你一声娘?你是个寡妇,你有孩子;可是我呢,凭着圣母娘娘,我是个单身汉,什么也没有。能当上许多孩子的爸爸,真是福气不小哩。不用再谈了,我干脆要你做王后。葛罗斯特(对克莱伦斯旁白)神父已经听完了忏悔人的交代了。克莱伦斯(对葛罗斯特旁白)他去充当听取忏悔的神父是别有用意的。爱德华王两位贤弟,你们猜猜我和她谈了些什么事。葛罗斯特那寡妇怕是不愿意吧,看她脸上有多么不痛快。爱德华王假如我和她结婚,你们会觉得奇怪吧。克莱伦斯把她嫁给谁,主公?爱德华王嗳,嫁给我呀,克莱伦斯。葛罗斯特那至少要叫我们惊奇十天。克莱伦斯这就比寻常的惊奇多维持了一天。葛罗斯特惊奇到了极点是要多出那么一段时间的。爱德华王好,贤弟们,随便你们取笑吧。我可以告诉你们二位,她申请发还她丈夫产业的状子我已经批准了。一官员上。
官员吾王陛下,您的仇人亨利已经捉住了,现在押到宫门口,听候发落。爱德华王派人把他送进塔狱。两位贤弟,咱们去看看捉到亨利的那个人,问他是怎样捉住他的。寡妇太太,你去吧。贤卿们,好好地招待她。(除葛罗斯特外,余人同下。)葛罗斯特嗳,爱德华说要好好地招待女人。但愿他荒淫无度,连骨髓都耗光,使他生不出子女,以免阻碍我达到我所渴望的黄金岁月!可是纵然纵欲的爱德华绝了后嗣,在轮到我继承王位以前,还有克莱伦斯,亨利、亨利的儿子小爱德华,以及他们可能生出来的子子孙孙,一个个都在候补着国王的位子,他们都是我达到我朝思暮想的目标的障碍,想到这些就好似在我心里浇了一桶冷水!我对王位的企图只怕是一场梦,好似站在高岗上的人了望着遥远的海洋对岸,恨不能在那边徜徉闲步,可是那对岸毕竟是可望而不可及的,他只能埋怨那从中阻隔的海洋,立志要将海水排干,开辟一条直达对岸的大道;我对于遥远的王冠抱着热望,我也痛恨我面前的重重障碍,立志要将这些障碍扫除,即使不能办到,我也要这样设想来聊以自慰。如果我的手腕不够灵活,我的实力不够坚强,那就使我的犀利的目光和自负的雄心都落空吧。嗯,假如说我理查没有希望成为一国之主,世界上还有没有其他寻欢作乐的方法呢?就要在女人身上建立我的天堂,我要穿起华丽的服装,用甜蜜的言语、漂亮的外貌,把美人儿哄到手。嗳哟,倒楣的念头!这比取得黄金的王冠还要难上二十倍!哼,我在我妈的胎里就和爱情绝了缘;她不善于调护胎儿,使我脆弱的身体受到损害,我的一只胳膊萎缩得像根枯枝,我的脊背高高隆起,那种畸形弄得我全身都不舒展,我的两条腿一长一短,我身上每一部分都不匀称,显得七高八低;我好像一只不受疼爱的熊崽子,因为它跟它母亲毫无相似的地方。我这个人能得到女人的欢心吗?嗐,存着这样一个念头,就是千不该、万不该哟!
我在世界上既然找不到欢乐,而我又想凌驾于容貌胜似我的人们之上,我就不能不把幸福寄托在我所梦想的王冠上面。在我一生中,直到我把灿烂的王冠戴到我这丑陋的躯体上端的头颅上去以前,我把这个世界看得如同地狱一般。可是我不知道怎样才能把王冠弄到手,因为在我和我的目标之间,还有好几个人构成我的障碍。我在争夺王位的时候饱尝了许多困苦,好比一个迷失在荆棘丛中的人,一面披荆斩棘,一面被荆棘刺伤;一面寻找出路,一面又迷失路途;没法走到空旷的地方,却拚命要把这地方找到。我一定要摆脱这些困苦,不惜用一柄血斧劈开出路。 我有本领装出笑容,一面笑着,一面动手杀人;我对着使我痛心的事情,口里却连说“满意,满意”;我能用虚伪的眼泪沾濡我的面颊,我在任何不同的场合都能扮出一副虚假的嘴脸。我能比海上妖精淹死更多的水手,我能比蛇王眼中的毒焰杀死更多对我凝视的人。我的口才赛过涅斯托,我的诡计赛过俄底修斯,我能像西农一样计取特洛亚城。我比蜥蜴更会变色,我比普洛透斯③更会变形,连那杀人不眨眼的阴谋家也要向我学习。
我有这样的本领,难道一顶王冠还不能弄到手吗?嘿,即便它离我更远,我也要把它摘下来。(下。)
本书评论