注释
- 阿里翁(Arion),希腊诗人和音乐家,传说他在某次乘船自西西里至科林多,途中为水手所迫害,因跃入海中,为海豚负至岸上,盖深感其音乐之力云。
- 法文:“为什么”之意。
- 原文鬈发钳(tongs)与外国话(tongues)音相近。
- 似为杜撰的人名。
- 此处“柏棺”原文为Cypress,自来注家均肯定应作Crape(丧礼用之黑色绉纱)解释,按字面解Cypress为一种杉柏之属,径译“柏棺”,在语调上似乎更为适当,故仍将错就错,据字臆译。
- 眼睛原文为eye,与I音相近。
- 关于特洛伊罗斯(Troilus)与克瑞西达(Cressida)
恋爱的故事可参看莎士比亚所著悲剧《特洛伊罗斯与克瑞西达》。潘达洛斯(Pandarus)系克瑞西达之舅,为他们居间撮合者。克瑞西达因生性轻浮,后被人所弃,沦为乞丐。
- 挪亚(Noah)及其方舟的故事,见《圣经》《创世记》第六章。
- 布朗派为英国伊利莎白时代清教徒布朗(Robert Browne)所创的教派。
- 该床方十一呎,今尚存。
- 事见赫利俄多洛斯(Heliodorus)所著希腊浪漫故事《埃塞俄比亚人》(Ethiopica)。
本书评论