为使本公益资源网站能继续提供免费阅读,请勿屏蔽广告。谢谢!
报告弹出广告被滥用。
你的浏览器屏蔽了google广告,请去除弹窗阻止器,以支持我们的免费服务,谢谢合作!
注释
- “借光”,原文“quarter”,是纹章学中的术语。欧洲封建贵族都各有代表族系的纹章;把妻家纹章中的图形移入自己的纹章,称为“quarter”。
- 意即钻别人堆里去做扒手的勾当。
- 当时医生治病,先验病人小便,所以店主用“尿”讥笑卡厄斯医生。
- 指亨利四世的太子,后为亨利五世。
- 即“少数”和“多数”。
- 休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
- 休牧师是威尔士人,发音重浊,把“c”念成“g”。
- “hang hog”在英语中听来像“挂猪肉”,所以桂嫂猜想是“火腿”。
- 拉丁文指示代名词共有五格,而无“称呼格”;所以休牧师用拉丁文提醒威廉:“曰‘无’”。拉丁文“无”(caret)近似英语中的“胡萝卜”(carrot),因此又引起桂嫂的一番插话。
- 欧罗巴(Europa),希腊罗马神话中的美女,为天神乔武所爱,乔武化为公牛载之而去。
- 勒达(Leda),希腊罗马神话中斯巴达王后,天神乔武化为天鹅将她占有。
- 萨特(Satyr),希腊罗马神话中人身马尾、遨游山林的怪物。
相关
本书评论