凡伦丁及史比德上。
史比德少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁。)凡伦丁这不是我的;我的手套戴在手上。史比德那有什么关系?再戴上一只也不要紧。凡伦丁且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!史比德(叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!凡伦丁怎么,这狗才?史比德她不在这里,少爷。凡伦丁谁叫你喊她的?史比德是您哪,少爷;难道我又弄错了吗?凡伦丁哼,你老是这么莽莽撞撞的。史比德可是上次您却骂我太迟钝。凡伦丁好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?史比德就是您爱着的那位小姐吗?凡伦丁咦,你怎么知道我在恋爱?史比德哦,我从各方面看了出来。第一,您学会了像普洛丢斯少爷一样把手臂交叉在胸前,像一个满腹牢骚的人那样一副神气;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一头知更雀似的;喜欢一个人独自走路,好像一个害着瘟疫的人;老是唉声叹气,好像一个忘记了字母的小学生;动不动流起眼泪来,好像一个死了妈妈的小姑娘;见了饭吃不下去,好像一个节食的人;夜里睡不着觉,好像担心有什么强盗;说起话来带着三分哭音,好像一个万圣节的叫化子②。从前您可不是这个样子。您从前笑起来声震四座,好像一只公鸡报晓;走起路来挺胸凸肚,好像一头狮子;只有在狼吞虎咽一顿之后才节食;只有在没有钱用的时候才面带愁容。现在您被情人迷住了,您已经完全变了一个人,当我瞧着您的时候,我简直不相信您是我的主人了。凡伦丁你能够在我身上看出这一切来吗?史比德这一切在您身外就能看出来。凡伦丁身外?决不可能。史比德身外?不错,是不大可能,因为除了您这样老实、不知矫饰之外,别人谁也不会如此;那么就算您是在这种愚蠢之外,而这种愚蠢是在您身内吧;可是它还能透过万圣节(Hallawmas),十一月一日,为祭祀基督教诸圣徒的节日。乞丐于是日都以哀音高声乞讨。
您身体,就像透过尿缸子看得见尿一样,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。
凡伦丁可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?史比德就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?凡伦丁那也给你看见了吗?我说的就是她。史比德噢,少爷,我不认识她。凡伦丁你看见我望着她,怎么却又说不认识她?史比德她不是长得很难看的吗,少爷?凡伦丁她的面貌还不及心肠那么美。史比德少爷,那个我知道。凡伦丁你知道什么?史比德她面貌并不美,可是您心肠美,所以爱上她了。凡伦丁我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。史比德那是因为一个靠打扮,另一个不希罕。凡伦丁怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?史比德咳,少爷,她的美貌完全要靠打扮,因此也就没有人希罕她了。凡伦丁那么我呢?我还是很希罕她的。史比德可是她自从残废以后,您还没有看见过她哩。凡伦丁她是什么时候残废的?史比德自从您爱上了她之后,她就残废了。凡伦丁我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她很美丽。史比德您要是爱她,您就看不见她。凡伦丁为什么?史比德因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。凡伦丁要是我的眼睛明亮便怎样?史比德您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。凡伦丁这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了擦我的鞋子。史比德不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我打醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过于迷恋了。凡伦丁总而言之,我的心已经定了,我非爱她不可。史比德我倒希望您的心是净了,把她忘得干干净净。凡伦丁昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。史比德您写了没有?凡伦丁写了。史比德一定写得很没劲吧?凡伦丁不然,我是用尽心思把它写好的。静些,她来了。西尔维娅上。
史比德(旁白)嘿,这出戏真好看!真是个头等的木偶!这回该他唱几句词儿了。凡伦丁小姐,女主人,向您道一千次早安。史比德(旁白)道一次晚安就得了!干吗用这么多客套?西尔维娅凡伦丁先生,我的仆人,我还你两千次。史比德(旁白)该男的送礼,这回女的倒抢先了。凡伦丁您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅。)西尔维娅谢谢你,好仆人。你写得很用心。凡伦丁相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。西尔维娅也许你嫌这工作太烦难吗?凡伦丁不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——西尔维娅好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有什么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。史比德(旁白)可是你还会找上门来的,这就又是一个“可是”。凡伦丁这是什么意思?您不喜欢它吗?西尔维娅不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信。)凡伦丁小姐,这信是给您写的。西尔维娅是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望能写得再动人一点。凡伦丁那么请您许我另写一封吧。西尔维娅好,你写好以后,就代我把它读一遍;要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。凡伦丁要是我自己觉得满意,那便怎样?西尔维娅要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下。)史比德人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!我主人向她求爱,她却反过来求我的主人;正像当徒弟的反过来变成老师。真是绝好的计策!我主人代人写信,结果却写给了自己,谁听到过比这更妙的计策?凡伦丁怎么?你在说些什么?史比德没说什么,只是唱几句顺口溜。应该说话的是您!凡伦丁为什么?史比德您应该作西尔维娅小姐的代言人啊。凡伦丁我代她向什么人传话?史比德向您自己哪。她不是拐着弯向您求爱吗?凡伦丁拐什么弯?史比德我指的是那封信。凡伦丁怎么,她又不曾写信给我。史比德她何必自己动笔呢?您不是替她代写了吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?
凡伦丁我可不懂。史比德我可也不懂,少爷。难道您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?凡伦丁除了责怪以外,她没有给我什么呀。史比德真是!她不是给您一封信吗?凡伦丁那是我代她写给她的朋友的。史比德那封信现在已经送到了,还有什么说的吗?凡伦丁我希望你没有猜错。史比德包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。凡伦丁我已经吃过了。史比德哎呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下。)
本书评论