译者后记
2008年9月10日,欧洲核子研究中心的大型强子对撞机进行了首次实验。无数科学家对此翘首以待,其中就包括本书的作者。对撞实验也引起了全球许多普通民众的关注,关于高能物理,关于宇宙起源,关于物质本源,人们想知道的更多。本书可以让我们更多地了解近代物理学家的研究成果和面临的未解问题。
大型强子对撞机实验究竟会给我们、给科学家们提供什么样的答案?实验会发现希格斯粒子?还是黑洞?还是额外维度?这是眼下人们正期待的结果,也是作者在本书中探寻的问题。如今,两年多已经过去,对撞实验进展如何?欧洲大型强子对撞机项目的科学家表示,他们有望到2012年底发现“上帝粒子”——希格斯玻色子。如果仍然无法找到希格斯玻色子存在的证据,那么科学家将有必要改变他们对现有物理学定律的认识。看来,正如本书的书名《弯曲的旅行》一样,科学探索的道路果然是曲折的。
从这本书中,你会明白什么是相对论,了解粒子物理、量子力学的发展及其未能解决的问题,也会学到弦理论、超对称、额外维度等物理学家提出的新方案。为了让我们最终了解额外维度和高维世界,作者丽莎·兰道尔追溯了理论物理的发展历史,给我们呈现了一份详尽的文献,引领读者从宏观世界游览到微观世界。即便我们并不具备专业知识,也能跟上她的脚步。我们可以看到,早期的物理学家为了揭示物质的最基本构成,怎样进行了孜孜不倦的探索;也明白了正是由于粒子物理的贡献,我们的现代生活才有如此先进的科技。电视、电子通信、电脑技术、网络技术,又有哪项离得开这些根本理论的发现,我们现在使用的www.万维网正是从欧洲核子研究中心衍生出来的副产品。
作者给我们的是一本科普读物,而非学术论著,所以阅读本书并不要求读者具备高深的专业知识。本书理论阐述深入浅出、通俗易懂,作者更多地用比喻来描述一些原本高深的物理现象,使它们与我们日常熟悉的现象联系起来。比如,她讲对称的自发破缺:一支铅笔立在圆中心,在那短暂的一刻,所有方向对它都是相同的,存在着一种旋转对称,但铅笔不会总这么站着,一旦它倒下,原来的旋转对称则被打破;再如她用层层官僚机构、秘密在朋友间的传播、甚至是特洛伊战争,让我们理解了虚粒子的作用;还有,微扰理论就像是调颜料,为了得到理想的颜色,一点一点循序渐进地加入少量的接近色。
翻译过程中查阅相关资料,有时会碰到论文或教科书之类,由于有太多的计算和专业术语,很多都是我难以领会的,我想,如若那不是给科学家看的,至少也是给物理学专业学生看的。还是回到这本《弯曲的旅行》,才能更轻松地解读理论物理,这才是给我们大众读者看的书。作者把枯燥的物理理论变得生活化起来,引领我们饶有兴味地读下去。
本书中,生动有趣的比喻处处可见,池塘边的野鸭、橡胶管里的小虫、身材相差悬殊的同胞兄弟。作者说大统一的三种力就如同一个受精卵发育成的三胞胎,虽然最终长成了三个性格迥异的青年:一个留着染了色的朋克头;
一个留着水手样的小平头;而另一个像艺术家一样扎着小辫子,但他们都有着相同的DNA,小时候让人难以分辨。有了这样的比喻,你还会感觉理论物理超出我们的理解吗?为了增加阅读的乐趣,抓住读者的注意力,她还在每章的篇首都给出一个短短的生活故事,由阿西娜和他的哥哥艾克贯穿始终。同时,每章标题下还引用了一段或小诗、或歌词、或短评。从中,我们可预期本章的内容,由此唤起阅读的兴致。
书中,我们还能从一个侧面了解到科学家们的生活点滴:在欧洲核子研究中心工作的物理学家是幸运的,尽管城里的冬天常常阴云密布,而他们却能沐浴着阳光,皮肤黝黑地度过冬季,因为在附近的山上就能滑雪、溜冰或是徒步旅行;而有时,他们又会过度专注于自己的思考,甚至过边境时都忘了停车接受检查。拉曼·桑卓姆,作者的一位合作者,尽管他们两人的研究在史蒂芬·霍金那里都倍受推崇,此前他却因难以得到一份正式的教职而不得不做了好几期博士后,甚至差点儿放弃了物理学,好在事情以后有了转机,他已不再难找工作。由此,我们也看出了一位博士后的无奈。还有,作者在咖啡馆里,品着冰激凌,与同事共同探讨新的论题;或者坐在公园的长椅上,看着湖光山色,得出自己的计算。这些点滴,将科学家们作为普通人的一面栩栩如生地展现在我们面前。
翻译该书的过程,也是我学习成长的过程。每译完一章,像是登上了一个山头,极目望去,风光无限。长舒一口气,满怀信心地展望下一山头,又是一片全然不同的风景,迫不及待地要去领略。在翻译过程中,尤其日本人名的翻译是件颇费周折的事,你不可能从英文直接音译成汉字,必须恢复其日语发音,像朝永振一郎是在文献里能查到的,而其他几位如外村彰(Akira Tonomura)等就不那么容易找到了。我请教教日语的同事程笙教授,而程教授又不辞辛劳地打国际长途问过几位日本学者,几经周折才最终从早稻田大学的一位教授那里得到确认。由此,我深深敬佩程教授的严谨和不懈,同时深表感激。另一日本名字村山齐(Hitoshi Murayama)是我的爱人张宏伟先生帮助查阅日本网站找到的,在翻译这本书的过程中,他给予了我许多帮助和支持,在此,也对他说声“谢谢”。田南阳老师为本书校稿,帮我字斟句酌,他付出很多,是我最应表示感谢的人。我要致谢的人还有李绍明老师、季阳老师,正是他们对我的信任和支持,才让我有机会和勇气承担起翻译此书的任务。另外王明岩、杨桂玲、谭慧英也参与了本书的部分工作,在此一并表示感谢。
由于时间紧促,专业知识有限,书中难免出现疏漏和不足,敬请读者不吝指正。
本书评论