译者序一
Mike Boyle在美国功能性训练领域可谓无人不知,对体能训练的独特理解加上几十年的从业经验早已使他成为功能性训练领域的标杆人物。2014年,Mike Boyle受言鼎公司邀请来到中国参加国际体能峰会和数场讲座。我有幸担任口译,为了胜任工作,我提前学习了功能性力量教练(FSC)第三版和第四版的DVD教程,观看了网络上他的训练视频和采访视频。这让我逐渐了解MBSC的训练系统,也被他不拘一格的讲课风格所吸引。在中国见到Mike Boyle后发现他本人风趣幽默又不失大师风范,我就按照他名字的发音给他起了中文昵称“鲍爷”。鲍爷的讲话方式简单直接,生动有趣,他不像是激情型教练,更像是智慧型导师。他和缓的语气、简洁的话风中时常能传达发人深省的哲意。
2015年我去美国参加Perform Better功能性训练峰会时与鲍爷的交流更进一步。那时候,他告诉我他在改写那本Functional Training for Sports。2016年夏天于美国再一次见到鲍爷时,他就送了我这本Functional Training for Sports。简单翻阅之后,我便有意把它翻译成中文,并在回国后联系了Human Kinetics出版社和人民邮电出版社,恰逢人民邮电出版社与王雄老师正在商议翻译出版事宜,便一拍即合。
虽然我对鲍爷比较熟悉,可翻译这本书的过程还是相当煎熬。每一个概念都要谨慎厘析,每一个动作都想尽力描述。有些语句的中英文表达差距很大,如何在还原本意的同时又兼顾中文读者的思考方式,是需要反复斟酌的。遇到存疑之处,我会立刻邮件询问鲍爷,基本上第二天就会得到解答。鲍爷还会发一些视频来给我解释动作,以给我更直观的感受,这种严谨细致的态度极大地鼓励了我,让我不能有丝毫的懈怠。文字翻译的时间过得飞快,我经常沉浸其中,枯燥的工作也变得非常充实而有趣。几个月的翻译期间,也感谢动作学院的同事们的校对帮助,在很多语句的翻译上也给了我一些思路。翻译过程中,与王雄老师反复沟通、字斟句酌,王雄老师的专业水准以及翻译经验也令我获益匪浅。
不同于其他简单罗列训练动作的功能性训练书籍,此书从运动项目的训练目的出发,探究体能训练如何能够更具功能性。本书不仅涵盖分析运动项目的体能需求、评估功能性力量、设计训练计划时要考虑的因素等内容,还详细讲解了泡沫轴、拉伸、动态热身等热门话题。在体能训练部分,鲍爷从下肢训练、核心训练、上肢训练,快速伸缩复合训练和奥林匹克举等方面具体阐述了他钟爱的训练方式以及多种进阶与退阶途径。书的最后还呈现了针对不同级别运动员在不同赛季期的多套训练计划,帮助我们安全有效地提升运动表现。想进行系统性体能训练的健身人群也可以参考本书的理念和方法。
这本书可谓鲍爷几十年的经验精华,绝对会帮你在认识功能性训练的道路上去芜存菁,快速达到训练目标。
本书评论